-
1 γλυκύκρεον
γλυκύκρεοςof sweet flesh: masc /fem acc sgγλυκύκρεοςof sweet flesh: neut nom /voc /acc sg -
2 מילון
dictionary, lexicon, wordbook————————melon, fruit of any gourd-like plants with soft sweet flesh and a hard smooth rind -
3 מלון
dictionary, lexicon, wordbook————————hotel, place which provides overnight lodging and other services————————melon, fruit of any gourd-like plants with soft sweet flesh and a hard smooth rind -
4 altınbaş
n. kind of melon, fruit of any gourd-like plants with soft sweet flesh and a hard smooth rind -
5 참외
n. melon, fruit of any gourd-like plants with soft sweet flesh and a hard smooth rind -
6 Rouget barbet, rouget de roche
red mullet, a prized, expensive rock-fish, with sweet flesh and red skin; its flavorful liver is reserved for sauces.Alimentation Glossaire français-anglais > Rouget barbet, rouget de roche
-
7 γλυκύκρεος
γλῠκύ-κρεος, ον,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γλυκύκρεος
-
8 ἡδυκρέως
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἡδυκρέως
-
9 κρέας
Grammatical information: n.Meaning: `meat, piece of meat'.Other forms: Gen. κρέως (sec. κρέατος; Attica 338a); Pl. nom. κρέᾰ (Il., innovation; very uncertain κρέατα Od.), gen. κρεῶν (IA.), also κρειῶν (Hom.; prob. for κρεέων), κρεάων (h. Merc. 130; Zumbach Neuerungen 3), dat. κρέασι (Il.), also κρέεσσι (Orac. ap. Hdt. 1, 47), κρεάεσσι (late Ep.).Dialectal forms: Dor. κρῆςCompounds: As 1. member usually κρεο- (after the ο-stems), e.g. κρεο-κοπέω `cut meat' (A., E.), also κρεω- (after γεω-, λεω- a. o.) as v. l. and e.g. in κρεω-δαίτης `meat-distributor' (Phld.), κρε-άγρα `meat-pincer' (Ar.; elision, from κρεο-), κρεᾱ-νόμος, - έω, - ία `distributing meat' (E., Is., hell.; after ἀγορᾱ-νόμος; after this κρεᾱ-δοτέω, - σία), κρεη-φαγέω `eat meat' (Hp., analogical beside κρεο-φ.). Details on the inflexion Schwyzer 516, Sommer Μνήμης χάριν 2, 145 ff., Chantraine Gramm. hom. 1, 209 f.; on the form of the 1. member Solmsen Unt. 23 n. 1. Rarely as 2. member: πάγ-κρεας `sweetbread, pancreas' (Arist., medic.), γλυκύ-κρεος `with sweet meat' (Sophr.) a. o.Derivatives: Diminut. κρεᾳδιον (IA.), κρεΐσκος (Alex. 189), κρεύλλιον (Theognost.); with κρεώδης `meaty' (Arist., Thphr.), κρεῖον `butcher' stall' (I 206; H. κρήϊον), after ἀγγεῖον a.o.; not with Specht KZ 62, 230 n. 2 and Ursprung 126 from *κρέϜι-ον with old i-stem; quite uncertain κρηστήριον (Attica IVa).Etymology: But for the accent κρέας can be identical with Skt. kravíṣ- n. `raw flesh'; basis * kreuh₂s- n. Wrong Benveniste Origines 31. Skt. krūr-á- `raw, bloody' \< * kruh₂-ro-. Beside it Skt. kravyám n. `raw flesh' = OPr. krawian n., Lith. kraũjas m. `blood' (all *kreuh₂-i̯-); with diff. ablaut e.g. OCS krъvь f. `blood' (* kruh-i-). - More forms Pok. 621f., W.-Hofmann s. cruor, crūdus, cruentus, Fraenkel Lit. et. Wb. s. kraũjas, Vasmer Russ. et.Wb. s. krovь.See also: S. auch κρύος.Page in Frisk: 2,11-12Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κρέας
-
10 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
11 chicha
adj.&f.feminine of CHICHO.f.1 meat (informal) (para comer). (peninsular Spanish)2 maize liquor, corn liquor, chicha.3 breast, boob, teat, bub.* * *\no ser ni chicha ni limonada familiar to be neither fish nor fowltener muchas chichas familiar to be chubby* * *ISF1) LAm (=bebida) maize liquor, corn liquor (EEUU)- ni chicha ni limonada o limonáCHICHA Chicha is a strong alcoholic drink made from fermented maize and produced in Peru, where it is associated with ceremonial and ritual occasions. It is now an element of what is known as chicha culture, a dynamic blend of traditional Indian and modern imported styles and fashions created out of the migration of the rural poor to major cities. Chicha music has become the most popular music in Peru. It combines the traditional Andean huayno with tropical, Afro-Hispanic music and electronic instruments. II* SF meat- tiene pocas chichasIIIADJcalma chicha — (Náut) dead calm
* * *1) ( bebida alcohólica) alcoholic drink made from fermented maize, also called chicha brujani chicha ni limonada — (fam) neither one thing nor the other
sacarle la chicha a alguien — (Ven fam) to make somebody work for his (o her etc) money
volver chicha a alguien — (fam) to beat somebody to pulp
3) (AmC vulg) ( teta) tit (sl)•• Cultural note:A Latin American drink, typically alcoholic, made of fermented maize. In some South American countries, chicha is drunk out of a bull's horn during fiestas patrias. In Peru, the term lo chicha is used to denote anything relating to ordinary life and the common people. It also refers to a mixture of cumbia, a fast music of Colombian origin, and huayno, Andean music* * *1) ( bebida alcohólica) alcoholic drink made from fermented maize, also called chicha brujani chicha ni limonada — (fam) neither one thing nor the other
sacarle la chicha a alguien — (Ven fam) to make somebody work for his (o her etc) money
volver chicha a alguien — (fam) to beat somebody to pulp
3) (AmC vulg) ( teta) tit (sl)•• Cultural note:A Latin American drink, typically alcoholic, made of fermented maize. In some South American countries, chicha is drunk out of a bull's horn during fiestas patrias. In Peru, the term lo chicha is used to denote anything relating to ordinary life and the common people. It also refers to a mixture of cumbia, a fast music of Colombian origin, and huayno, Andean music* * *A (bebida alcohólica) alcoholic drink made from fermented maize, also called chicha brujani chicha ni limonada ( fam); neither one thing nor the other, neither fish nor fowlsacarle la chicha a algn ( Ven fam): pagan bien pero nos sacan la chicha they pay well but they make you work for your money o they get their pound of fleshvolver chicha a algn ( fam); to beat sb to pulpCompuestos:C2( Esp fam): la chicha (el cuerpo): llevaba toda la chicha al aire she was showing everything she had ( colloq)3A Latin American drink, typically alcoholic, made of fermented maize. In some South American countries, chicha is drunk out of a bull's horn during fiestas patrias (↑ fiesta aa1).In Peru, the term lo chicha is used to denote anything relating to ordinary life and the common people. It also refers to a mixture of cumbia, a fast music of Colombian origin, and huayno, Andean music.* * *
chicha sustantivo femenino
1
◊ chicha bruja ;
chicha andina alcoholic drink made with corn flour and pineapple juice;
chicha de manzana/uva alcoholic drink made from apple/grape juice
2 (AmC vulg) ( teta) tit (sl)
chicha sustantivo femenino LAm chicha, maize liquor
' chicha' also found in these entries:
Spanish:
calma
- chicho
* * *chicha nfFamde chicha y nabo lousy;un reloj de chicha y nabo a lousy watchtiene pocas chichas he's as thin as a rake3. [bebida alcohólica] = alcoholic drink made from fermented maize;Famno ser ni chicha ni limonada o [m5] limoná to be neither one thing nor the other, to be neither fish nor fowl4. [bebida refrescante] = thick, sweet drink made from rice, condensed milk and vanilla* * *f L.Am.corn liquor;no ser ni chicha ni limonada fam be neither one thing nor the other* * *chicha nf: fermented alcoholic beverage made from corn -
12 व्यागुली _vyāgulī
व्यागुली Sour scum of boiled rice; cf. यवागू.-3 N. of Śiva.-4 N. of a tree (हिज्जल).-5 The planet Mars.-क्ता 1 Lac.-2 The plant गुञ्जा.-3 One of the 7 tongues of fire.-4 (In music) N. of a श्रुति.-क्तम् 1 Blood; रक्तं सर्वशरीरस्थं जीवस्याधारमुत्तमम् Bhāva P.-2 Copper.-3 Cinnabar.-4 Saffron.-5 Vermilion.-6 Dried Emblic Myrobalan; L. D. B.-7 A disease of the eyes.-8 The menstrual fluid.-9 Red sandal; रक्तं पीतं गुरु स्वादु छर्दितृष्णास्रपित्तनुत् । पित्तनेत्रहितं वृष्यं ज्वरव्रण- विषापहम् Bhāva P.-Comp. -अक्त a.1 dyed red, tinged.-2 smeared with blood. (-क्तम्) red sandal.-अक्ष a.1 red-eyed.-2 fearful.(-क्षः) 1 a buffalo.-2 a pigeon.-3 a crane (सारस).-4 N. of a संवत्सर.-5 the Chakora bird.-अङ्कः a coral.-अङ्गः 1 a bug.-2 the planet Mars.-3 the disc of the sun or moon.(-ङ्गम्) 1 a coral (also m. and f.)-2 saffron.-अति(ती)सारः dysentery, bloody flux; पित्तकृत तु यदात्यर्थं द्रव्यमश्नाति पैत्तिके । तद्दोषाज्जायते शीघ्रं रक्तातीसार उल्बणः ॥ Bhāva P.-अधरा a Kinnarī.-अधि- मन्थः inflammation of the eyes.-अपहम् myrrh.-अम्बर a. clad in red garments. (-रम्) a red garment. (-रः) a vagrant devotee wearing red garments.-अर्बुदः a bloody tumour.-अर्शस् n. a form of piles.-अशोकः the red-flowered Aśoka; रक्ताशोकरुचा विशेषितगुणो बिम्बाधरा- लक्तकः M.3.5.-आकारः coral-आधारः the skin.-आभ a. red-looking.-आशयः any viscus containing or secreting blood (as the heart, spleen, or liver).-उत्पलम् the red lotus.-उपलम् red chalk, red earth.-कण्ठ, -कण्ठिन् a. sweet-voiced. (-m.) the cuckoo; प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्रिणाम् Bhāg.4.6.12.-कन्दः, -कन्दलः coral.-कदम्बः the red-flowering Kadamba.-कमलम् the red lotus.-कुमुदम् a red lily.-केसरः the coral tree.-कैरवः, -कोकनदः a red lotus-flower.-गन्धकम् myrrh.-ग्रन्थिः a particular form of urinary disease.-ग्रीवः 1 a demon.-2 a kind of pigeon.-घ्नः the Rohi- taka tree. (-घ्नी) the Dūrvā grass.-चन्दनम् 1 red- sandal.-2 saffron.-चूर्णम् vermilion.-च्छद a. red- leaved.-छर्दिः f. vomiting blood.-जिह्वः a lion.-तुण्डः a parrot.-तेजस् n. flesh.-दन्तिका, -दन्ती N. of Durgā; स्तुवन्तो व्याहरिष्यन्ति सततं रक्तदन्तिकाम् Devīmāhātmyam.-दृश् m. a pigeon.-धातुः 1 red chalk, orpiment.-2 copper.-नाडी a fistulous ulcer on the gum caused by a bad state of blood.-नासिकः an owl.-पः a demon, an evil spirit.(-पा) 1 a leech.-2 a Dākiṇī.-पक्षः N. of Garuḍa.-पटः a kind of mendicant; केचिद् रक्तपटीकृताश्च जटिलाः कापालिकाश्चापरे Pt.4.34 (esp. Jains); धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ Bhāg.4.19.25.-पद्मम् A red lotus.-पल्लवः the Aśoka tree.-पातः blood-shed.-पाता a leech.-पाद a. red-footed.(-दः) 1 a bird with red feet, a parrot.-2 a war-chariot.-3 an elephant.-पायिन् m. a bug.-पायिनी a leech.-पारदः, -दम् cinnabar.-पिण्डम् 1 a red pimple.-2 a spontaneous discharge of blood from the nose and mouth.-पित्तम् derangement of the blood produced by bile; संयोगाद् दूषणात् तत् तु सामान्याद् गन्धवर्णयोः । रक्तं च पित्तमाख्यातं रक्तपित्त मनीषिभिः Bhāva P.-पुष्पः N. of several plants:-- करवीर, रोहितक, दाडिम, बन्धूक, पुन्नाग &c.-ष्पा N. of the plant Punarnavā पुनर्नवा परारक्ता रक्तपुष्पा परारिका Bhāva P.-पूयम् N. of a hell.-पूरकम् = वृक्षाम्ल q. v,-प्रमेहः the passing of blood in the urine.-फलः the figtree.-बिन्दुः N. of a demon; रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । समुत्पतति मेदिन्यास्तत्प्रमाणस्तदासुरः Devīmāhātmyam.-बीजः the pomegranate tree.-मत्स्यः a kind of red fish.-भवम् flesh.-भाव a.1 red.-2 loving, amorous.-मञ्जरः the Nichula tree.-मण्डलम् a red lotus-flower.-मेहः the voiding of blood with urine; विस्रमुष्णं सलवणं रक्ताभं रक्तमेहतः Bhāva P.-मोक्षः, -मोक्षणम् bleeding, letting out blood.-राजिः a particular disease of the eye.-रेणुः 1 vermilion.-2 the Punnāga tree.-3 an angry man.-4 A bud of the Palāśa tree.-लोचनः a pigeon.-वटी, -वरटी small-pox.-वर्गः1 lac.-2 the pomegranate tree.-3 safflower.-वर्ण a. red-coloured.(-र्णः) 1 red- colour.-2 cochineal insect.(-र्णम्) gold.-वर्धनः Sola- num Melongena (Mar. डोरली वांगी).-वसन, -वासस् a. clothed in red; Ms.8.256. (-m.) a Brāhmaṇa in the fourth order of life.-वालुकम्, -का vermilion.-विकारः deterioration of blood.-विद्रधिः a boil filled with bloood.-वृष्टिः a. shower of blood forboding evil; रक्ते (वर्षिते) शस्त्रोद्योगः Jyotiśtattvam.-वीजः the pome- granate tree; (see रक्तबीज above).-शासनम् vermilion.-शीर्षकः a kind of heron.-शृङ्गिकम् a kind of poison.-ष्ठीवी the spitting of blood.-संकोचः safflower.-संकोचकम् a red lotus-flower.-संझम् saffron.-संदंशिका a leech.-संध्यकम् the red lotus.-सारम् red sandal.-स्रावः hemorrhage. -
13 lychee
( CHINE)small, round, fleshy fruit; used fresh, canned, preserved and dried♦ A small fruit from China and the West Indies, with a hard shell and sweet, juicy flesh. The flesh is white with a gelatinous texture and a musky, perfumed flavor. -
14 בשר
בָּשָׂרm. (b. h.; v. preced.) (ripe, warm, sweet, well-looking; v. Freitag Arab. Dict. s. v. bšr, a. cmp. לֶחֶם) body (b. h.); flesh, meat. Ḥull.VIII, 1 כל הב׳ any kind of meat. Ib. 16b בְּשַׂר תאוה meat eaten for satisfying the appetite, i. e. secular meal of meat, opp. to sacrificial meals (v. Deut. 12:20). Ib. 17a, v. נְחִירָה; a. fr.ב׳ ודם (abbr. ב״וד) flesh and blood, i. e. mortal man. Ber.33a; a. v. fr. -
15 בָּשָׂר
בָּשָׂרm. (b. h.; v. preced.) (ripe, warm, sweet, well-looking; v. Freitag Arab. Dict. s. v. bšr, a. cmp. לֶחֶם) body (b. h.); flesh, meat. Ḥull.VIII, 1 כל הב׳ any kind of meat. Ib. 16b בְּשַׂר תאוה meat eaten for satisfying the appetite, i. e. secular meal of meat, opp. to sacrificial meals (v. Deut. 12:20). Ib. 17a, v. נְחִירָה; a. fr.ב׳ ודם (abbr. ב״וד) flesh and blood, i. e. mortal man. Ber.33a; a. v. fr. -
16 gum
-
17 половой член
1) General subject: cock3) Dialect: pizzle (животного)4) Australian slang: old teller5) Rude: prick, donga (новозеландский сленг)6) Jargon: meat puppet, restless dragon (Дословно - неустающий дракон. Примечание - кто-то сильно льстит сам себе.), (ср. "пуденциал" в романе "Кысь" Т.Толстой) endowment, private, peen, braun, bulge, hilt7) Taboo: Anglican length (особ. большого размера), Athenaeum, Cyclops, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Johnson, Little Willie (особ. маленького мальчика), Perce, Percy, Randy Rupert, Rupert, Wolver, almond, arbor vitae (от лат. "древо жизни"), arm, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, beaver leaver, beef, beef bayonet, bell-rope, best leg of three, bicho (из испанского), big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on; эрегированный), bit of snug, blow stick, blowtorch, bog bamboo, business, button worker (см. button), captain, chanticleer, cheesy wheelbarrow, chopper, cock (особ. эрегированный), cock-opener, copper stick, corey, corn beef cudgel, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, cuckoo, cucumber, dang, dearest member, derrick, dick, diddle, dik, dildo, dingle-dangle, dink, dipstick, dirk, dolly, dong, doob, dork, drumstick, dummy, eighty-ninety, enob (перевертыш от bone q.v), eye opener, fallos, fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-nine-three-eleven, fuckmeat, fuckpole, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, hambone, hammer, handstaff, hang down, hermit, holy iron (игра слов на hole q.v.), holy poker (игра слов на hole, poker и poke somebody), honker, hootchee, horn (особ. эрегированный), hot dog, instrument, jack, jack in the box, jak, jang, jerking iron, jigger, jiggling bore, jing-jang (см. jang), joint, jones, joy knob, joy-stick, key, kidney-scraper, knock, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, lamp of life, lance, langolee, leather-stretcher, little Davy, little brother (см. little sister), little finger, live rabbit, live sausage (см. sausage), living flute, lollipop, lullaby, lung-disturber (см. kidney-wiper), man Thomas, man-root, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meaty flesh, member, (лат.) membrum virile, mickey, middle finger, mole, mouse, mutton dagger (см. meat), needle, nimrod, nippy, old Adam, old blind Bob, old horney, old man, old root, one-eyed milkman, one-holed flute, organ, pax-wax, pecker (в Великобритании обозначает нос), pecnoster (игра слов на pecker и pater noster), pee-pee, peg, pen, pencil, pendulum (см. dingle dangle), pestle (см. mortar), peter, pickle, piece, pike staff, pile-driver, pin, pinga (из испанского), pintle, piss-maker, pisser, pistol, piston, pizzle (обыч. животного), plonker, pointer, poker, pole, poontanger, pork sword, power, private property, pudding (особ. в связи с мастурбацией), pulse, pump, pump-handle, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, raw meat, reamer, rector, rector of the females, red cap, red-hot poker, rod, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, sausage, schlong (из идиш), schmuck, sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shotgun, silent flute, sky-scraper, snorker, spindle, spout, staff, stem, stern-post, stick, sting, sucker, sugar-stick, sweet meat, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, thing, thingumbob, tickler, timothy (особ. у ребенка), todger, tommy, tonge, tool, tosh, tossle, touch-trap, trouser trout, truncheon, tube, turkey neck, wag (особ. ребенка), wang, wanger, weapon, wee-poh, weiner, whammer, whang, whanger, whistle (особ. у ребенка), wiener (особ. в расслабленном состоянии), wigga-wagga, willie (особ. детский), winkie, winkle, wire, wriggling pole, yang (от китайского ying-yang инь и ян), yutz, zubrick (из арабского), zucchini, lunch box, ramrod8) Scuba diving: crotch -
18 сутенёр
2) Slang: ponce3) Australian slang: bludger4) Jargon: fancy man, honey man, iceberg slim5) Taboo: Johnson (особ. негр), Louis, McGimper (см. McGimp), PI, Ronson, ace-lover, alphonce, ass-peddler, brother-in-law, bumber up, bumber upper, butt-peddler, buttock broker, buzzard, candy-bag, charley (см. Charley Ronce), cosh-carrier, crack salesman, cupid, dab, dona jack, eastman, ecnop (перевертыш от ponce q.v.), fancy bloak, flash man, flesh-peddler, friend, hip-peddler, hoon, hustler, kaffir, mac, mack, macquereau (из французского), magiffer, missionary, old man, peddler, pee-eye (от первых двух букв слова pimp q.v.), pimple, player, pounce-spicer, procurer, prosser, right Charlie (см. Charlie Ronce), runner, rustler, salesman, shill, skirt-man, split, steerer, sweet man, tommy, town bull, twat-faker -
19 אבטיח
watermelon, water melon, large vine-grown fruit that has a tough green rind and sweet juicy reddish flesh -
20 Melone
f; -, -n1. Frucht: melon* * *die Melonebillycock; muskmelon; melon* * *Me|lo|ne [me'loːnə]f -, -n1) melon* * *die2) (a large, sweet fruit with many seeds.) melon3) (its firm yellow or red flesh as food: We started the meal with melon; ( also adjective) a melon seed.) melon* * *Me·lo·ne<-, -n>[meˈlo:nə]f1. (Frucht) melon* * *die; Melone, Melonen1) melon2) (ugs. scherzh.) bowler [hat]* * *1. Frucht: melon* * *die; Melone, Melonen1) melon2) (ugs. scherzh.) bowler [hat]* * *-n (Hut) f.bowler hat n. -n f.melon n.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sweet potato — ► NOUN ▪ the edible tuber of a tropical climbing plant, with pinkish orange slightly sweet flesh … English terms dictionary
sweet potato — noun 1》 an edible tuber with pinkish orange slightly sweet flesh. 2》 the Central American climbing plant which yields sweet potatoes, widely cultivated in warm countries. [Ipomoea batatas.] … English new terms dictionary
sweet cherry — noun 1. any of several fruits of cultivated cherry trees that have sweet flesh • Syn: ↑black cherry • Hypernyms: ↑cherry • Hyponyms: ↑bing cherry, ↑heart cherry, ↑oxheart, ↑o … Useful english dictionary
Flesh & Blood (téléfilm, 1979) — Flesh and Blood (téléfilm, 1979) Pour les articles homonymes, voir Flesh and Blood. Flesh and Blood est un téléfilm américain réalisé par Jud Taylor, diffusé en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche … Wikipédia en Français
sweet potato — sweet potatoes N VAR Sweet potatoes are vegetables that look like large ordinary potatoes but taste sweet. They have pinkish brown skins and yellow flesh … English dictionary
Sweet potato — Camote redirects here. For the island group in the Philippines, see Camotes Islands. Sweet Potato Sweet potato in flower Hemingway, South Carolina Scientific classification … Wikipedia
sweet potato — noun 1. the edible tuberous root of the sweet potato vine which is grown widely in warm regions of the United States • Hypernyms: ↑root vegetable • Hyponyms: ↑yam • Part Holonyms: ↑sweet potato vine, ↑Ipomoea batatas 2. egg sha … Useful english dictionary
flesh — noun 1 soft part of sb s body ADJECTIVE ▪ firm, smooth, soft, tender ▪ pale, pink, white ▪ bare … Collocations dictionary
flesh — flesh1 [ fleʃ ] noun uncount ** 1. ) the soft part of people s or animals bodies that consists mostly of muscle and fat: The dog s teeth sank into my flesh. a ) a person s skin: I felt the soft flesh of his cheek. 2. ) the soft part of a fruit or … Usage of the words and phrases in modern English
flesh — I UK [fleʃ] / US noun [uncountable] ** 1) a) the soft part of people s or animals bodies that consists mostly of muscle and fat The dog s teeth sank into my flesh. b) a person s skin I felt the soft flesh of his cheek. 2) the soft part of a fruit … English dictionary
Sweet Tooth (Twisted Metal) — General CVG character name = Sweet Tooth caption = Needles Kane in Twisted Metal: Head On series = Twisted Metal firstgame = Twisted Metal (1995) creator = artist = voiceactor = J.S. Gilbert (Twisted Metal: Black) japanactor = inuniverse =… … Wikipedia